martes, 21 de agosto de 2018

Traducir y saber traducir.

Aunque parezca en broma, existen traducciones de películas tan absurdamente graciosas como la de "Batman and Robin" traducida en chino como "Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma" o la película conocida en Latinoamérica "George de la selva" en China es conocida como "El gran hombre mono idiota que se va dando los genitales sobre los árboles". Esta traducción, además de ser tan irracional, descabellada, incoherente y todos los adjetivos y sinónimos que se pueden encontrar de abrsudo... ¿No parece un poco larga para ser el título de una película? Acá es donde se pone en juego el rol del traductor. En una película, por dar un ejemplo, en el título se busca que sea simple, conciso, que deje una vaga idea de lo que va a tratar la película y que sepa atrapar y persuadir al lector, pero en esta traducción quizás si se logró atrapar al lector (si es que no se aburrió y dejó de leer ese título inmenso y cambió a uno más corto) pero el objetivo de dar una idea de la película lo dejaron para otra traducción al parecer. "El gran hombre mono idiota que se va dando los genitales sobre los árboles" ¿acaso deja una vaga idea de que la película es una adaptación del clásico animado "Tarzán"? Yo creo que no... El traductor no supo desempeñar su rol.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario