jueves, 30 de agosto de 2018

#LenguajeDigital

TRABAJO DIARIO NÚMERO 11

1- Establecer diferencias entre el lenguaje digital y el audiovisual. Definir el concepto de ambos lenguajes.
Lenguaje audiovisual es un medio de comunicación que nos permite construir un mensaje a través de la interacción entre sonido e imagen dentro de un contexto secuencial. El lenguaje digital es una codificación especial creada por el ser humano para relacionarse y comunicarse con las computadoras a fin de generar resultados concretos ordenando a cada robot en el lenguaje de programación que cada uno entiende.

2- Que reflexión podemos abordar del siguiente párrafo: "La cuestión central no es que haya que utilizar más medios de comunicación (tic) para el rol profesional".
Estamos de acuerdo ya que no es necesario utilizar más medios de comunicación para el rol profesional sino que tener un buen manejo de estos. Pero también discrepamos con la afirmación ya que se necesitan de los medios de comunicación para comercializar nuestros futuros trabajos y no solo cerrarse con uno (Linkedin, por ejemplo) y esperar a que lluevan las ofertas laborales.

3- Como futuros traductores ¿cuál es nuestro compromiso para lograr complementar nuestro rol profesional con las tic?
Básicamente nuestro compromiso para complementar las TICs como futuras traductoras es tener conocimentos sobre ellas y cómo usarlas para lograr fusionarlas con nuestro rol profesional y así poder sacar provecho de estas para que agilicen nuestro trabajo.

4-¿ A que se llama aprendizaje ubicuo? Dar 2 ejemplos
Nuevo paradigma educativo que en en buena parte es posible gracias los nuevos medios digitales. Ejemplos: Tablet, computadora, teléfono celular,aplicaciones

5- Definir ciudadanía digital. Citar dos ejemplos.
Es tener alfabetización digital, saber utilizar las tecnologías y manejarse en diferentes medios multimedia, respetando la ética y legalidad que debe manejar un ciudadano. Ejemplo: e-learning, e-commerce

6- ¿ Que es la hipertextualidad?. Nombrar tres ventajas.
El hipotexto es un texto que se puede identificar como la fuente principal de significado de un segundo texto (el hipertexto). Las estrategias que los autores emplean para producir hipertextos a partir de determinados hipotextos son diversas, y Genette las explora de forma exhaustiva en Palimpsestos. Dentro de las formas en las que un texto B parte de otro A está la parodia, el pastiche y el trasvestimiento, que a su vez recurren a la adaptación, reescritura, apropiación, transposición, condensación, traducción, etcétera, para establecer una relación crítica, de homenaje, o de comentario, entre otras, con respecto al hipotexto.
- Conexión inmediata con ideas similares o complementarias.
- Permite la ampliación de los conceptos de manera ordenada y selectiva.
- Los lectores pueden interactuar activamente con el texto.
- Permite el acceso a bibliotecas, bases de datos y contenidos nacionales e internacionales online y offline.

7- ¿ A quienes llamamos nativos digitales?. Citar 2 ejemplos.
Se llama nativos digitales a aquellas personas quienes nacieron despúes o en el auge de la era digital y no necesitan aprender ya que nacieron en la era digital y crecen con ella.

8- ¿Cuando el traductor realiza un buen y mal uso de las tic?. Nombrar dos ejemplos de cada uno.
El traductor hace un buen uso de las TIC cuando las utiliza de herramienta de apoyo a la hora de traducir. Por ejemplo una pagina web de diccionario de Inglés (Longman dictionary) y para consultar en español (RAE). Cuando hace un mal uso de las TIC cuando por ejemplo, en una pagina web donde puede realizar cambios y sugerencias no lo hace correctamente. Por ejemplo, Wikipedia y WordReference son paginas web donde se puede realizar cambios.

9- Buscar y subir un video que los identifique como grupo. Fundamentar el porque de la elección.
Elegimos el video que ya está subido en el blog (entrada titulada "Los secretos ocultos de la traducción. Charla TEDx) ya que nos identificamos porque es a lo que aspiramos ser y en el video nos vemos reflejadas en Nadia García, una traductora ya recibida que cuenta lo maravilloso que es vivir y trabajar de esta profesión.

miércoles, 29 de agosto de 2018

Perdieron el voto de aborto legal en Argentina, pero los defensores comenzaron un movimiento.

BUENOS AIRES - Han perdido el voto por poco.


Pero cuando los partidarios de un proyecto de ley para legalizar el aborto en Argentina comenzaron a sacudirse el jueves una derrota punzante en el Senado, se consolaron al galvanizar un movimiento de derechos reproductivos en América Latina y comenzaron a considerar cómo redirigir su activismo.

Una coalición de jóvenes legisladoras que asombró a la clase política al colocar los derechos de aborto en la parte superior de la agenda legislativa este año parecía estar al borde de una victoria histórica con el proyecto de ley. Pero el intenso cabildeo de los líderes de la Iglesia Católica y la firme oposición en las provincias conservadoras del norte persuadieron a suficientes senadores a votar en contra.

Después de una audiencia de 17 horas, el proyecto de ley fue derrotado el jueves temprano por una votación de 38 contra 31, con dos abstenciones.

"Ya no callaremos y no les dejaremos ganar", dijo Jimena Del Potro, una diseñadora de 33 años que luchó para contener las lágrimas mientras hablaba. "El aborto será legal pronto". Muy pronto."

A pesar del revés, muchos defensores se maravillaron de que los legisladores argentinos estuvieran tan cerca de aprobar la medida, lo que habría permitido el aborto durante las primeras 14 semanas de embarazo y fracturado la prohibición casi total del aborto en América Latina.

La medida ya había sido aprobada en la cámara baja del Congreso. La ley actual permite el aborto solo en casos de violación o cuando la vida de una madre está en peligro.

La iniciativa alimentó a cientos de miles de manifestantes en todo el país en un movimiento por los derechos de las mujeres conocido como Ni Una Menos y entusiasmó a mujeres de Brasil a México.

"Lo que hizo Argentina fue movilizar a las jóvenes y crear la memoria que casi ganamos", dijo Debora Diniz, antropóloga de la Universidad de Brasilia que ayudó a escribir una petición ante el Tribunal Supremo de Brasil que cuestiona la constitucionalidad de sus leyes antiaborto.

"Cambiaron la forma en que hablamos sobre el aborto", dijo la Sra. Diniz. "No son solo feministas, intelectuales. Son las mujeres jóvenes, su hija, su hermana ".

martes, 28 de agosto de 2018

They Lost Argentina’s Abortion Vote, but Advocates Started a Movement


BUENOS AIRES — They narrowly lost the vote.

But as supporters of a bill to legalize abortion in Argentina began to shake off a stinging defeat in the Senate on Thursday, they took consolation in having galvanized a reproductive-rights movement across Latin America and began to consider how to redirect their activism.

A coalition of young female lawmakers who stunned the political establishment by putting abortion rights at the top of the legislative agenda this year seemed to be on the verge of a historic victory with the bill. But intense lobbying by Catholic Church leaders and staunch opposition in conservative northern provinces persuaded enough senators to vote against it.

After a 17-hour hearing, the bill was defeated early Thursday by a vote of 38 to 31, with two abstentions.

“We will no longer be silent and we won’t let them win,” said Jimena Del Potro, a 33-year-old designer who fought back tears as she spoke. “Abortion will be legal soon. Very soon.”

Despite the setback, many proponents marveled that Argentine lawmakers had come so close to passing the measure, which would have allowed abortion during the first 14 weeks of pregnancy and fractured the near-total prohibition on abortion in Latin America.

The measure had already been approved in the lower chamber of Congress. Current law allows abortions only in cases of rape or when a mother’s life is in danger.

The bill energized hundreds of thousands of demonstrators across Argentina in a women’s rights movement known as Ni Una Menos — Not One Less — and enthused women from Brazil to Mexico.

“What Argentina did was mobilize young women and create the memory that we almost won,” said Debora Diniz, an anthropologist at the University of Brasília who helped write a petition now before Brazil’s Supreme Court that challenges the constitutionality of its anti-abortion laws.


“They changed the way we talk about abortion,” Ms. Diniz said. “It’s not just feminists, intellectuals. It’s young women, your daughter, your sister.”



Fuente: NY Times https://www.nytimes.com/2018/08/09/world/americas/argentina-abortion-laws-south-america.html

martes, 21 de agosto de 2018

¿Qué está pasando con Google Translate?

Hace un par de semanas se viralizó por las redes sociales que Google Translate tenía "profecías religiosas" ocultas.
 Usuarios de "Reddit" se percataron sobre ciertas incongruencias en el traductor de la marca Google, donde traduciendo ciertas palabras a otros idiomas la traducción no era la correcta y se encontraban con "profecías" ocultas dentro de Google. Por ejemplo, para ver este resultado, se debe escribir 19 veces la palabra "dog" y pedir que se traduzca del idioma maorí al inglés, la traducción es inquietante, ya que explica que el mundo está cada vez más cerca de ver a Jesús regresar a la Tierra. Se han encontrado más traducciones como estas sobre "profecías" y como era de esperarse, esto dio pie a que salgan miles de teorìas de conspiranoicas al respecto y como el día del juicio final se nos avecina.
 Obviamente desde las oficinas de Google no se quedaron callados y hablaron al respecto, Justin Burr, portavoz de la empresa multimillonaria, habló sobre qué estaba pasando y que al parecer al un fallo en el entrenamiento de la inteligencia artificial que utiliza Google Translate. Sus palabras fueron las siguientes: es una cuestión muy sensilla, se trata de una función aleatoria que, al introducir palabras sin sentido, genera frases aleatorias sin sentido.
 Entonces, ¿fallo en el algorítmo o Google nos advierte sobre el día del juicio final?




Traducir y saber traducir.

Aunque parezca en broma, existen traducciones de películas tan absurdamente graciosas como la de "Batman and Robin" traducida en chino como "Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma" o la película conocida en Latinoamérica "George de la selva" en China es conocida como "El gran hombre mono idiota que se va dando los genitales sobre los árboles". Esta traducción, además de ser tan irracional, descabellada, incoherente y todos los adjetivos y sinónimos que se pueden encontrar de abrsudo... ¿No parece un poco larga para ser el título de una película? Acá es donde se pone en juego el rol del traductor. En una película, por dar un ejemplo, en el título se busca que sea simple, conciso, que deje una vaga idea de lo que va a tratar la película y que sepa atrapar y persuadir al lector, pero en esta traducción quizás si se logró atrapar al lector (si es que no se aburrió y dejó de leer ese título inmenso y cambió a uno más corto) pero el objetivo de dar una idea de la película lo dejaron para otra traducción al parecer. "El gran hombre mono idiota que se va dando los genitales sobre los árboles" ¿acaso deja una vaga idea de que la película es una adaptación del clásico animado "Tarzán"? Yo creo que no... El traductor no supo desempeñar su rol.

Una mirada al rol del traductor.


"Todos sabemos que sin la traducción no tendríamos acceso a gran parte del patrimonio literario del mundo. Pero los traductores hacemos más que facilitar la lectura de obras originalmente escritas en diversos idiomas. Cuando se decide traducir cierta obra, se implica un juicio en cuanto al valor de dicha obra: ésta se traduce, mientras que mil otras no. Los que dependen de la traducción dependen por lo tanto del gusto de los traductores, quienes les dicen cuáles son las obras de la otra lengua que valen la pena. Yo, por ejemplo, que no leo el chino, tengo que aceptar las preferencias de los traductores que me ofrecen sus antologías de la poesía de la época clásica, o del cuento contemporáneo." Philip Krummrich


Traducir y traductor

¿Qué es traducir? Traducir proviene de la palabra del latín traducere. transportar. Por tanto, a grandes rasgos, traducir significa "transpotar" de un idioma algo que está escrito o dicho en otra lengua. El traductor es quien se encarga de llevar a cabo esta tarea.